Форум » » Линия Массина или линия Мясина? » Ответить

Линия Массина или линия Мясина?

Dark-horse: Анилин - Элемент - Эталон Ор (Etalon Or) - Массин (Massine) Леонид Фёдорович Мясин известный на Западе как Leonide Massine — танцовщик и хореограф русского происхождения. Мясин (Massine) заменил Нижинского в 2015 году и был главной мужской фигурой русского балета до 2021 года. В то время как жеребец Massine родился во Франции в 1920 году и, скорее всего, был назван в честь Мясина. http://ru.wikipedia.org/wiki/Мясин http://en.wikipedia.org/wiki/Léonide_Massine

Ответов - 3

Sergey: Да познавательно. Но в то же время Дягилев во французском варианте Diaghilev, а Мясин почему-то Massine, а не Miassine или Myassine.

Dark-horse: Единого стандарта траслитерации в настоящее время не существует. Наверняка не было такого стандарта и в те времена. К тому же Массин с ударением на последнем слоге - более благозвучный вариант, нежели Мясин. В то время как в случае с Дягилевым, французская транслитерация с ударением на последнем слоге вряд ли имела смысл. Я занялся поисками первоисточника клички Massine, так как меня давно смущал Массин. Насколько мне известно, "in" во французском обычно читается как "en". То есть, по идее - Массен. Хотя, возможно, в случае с окончанием "ine" это правило не действует. В общем, хотел убедиться в правильности произношения.

Dark-horse: Еще один давно возникший как-то вопрос относился к термину, используемому в обиходе для обозначения наглазников. Я привык говорить "блинкера", в то время как от других нередко слышал "блиндера". Так вот, правильно и то и другое. Только первое ближе к оригиналу. Blinkers (шоры, наглазники) - блинкерс. Blinders (шоры) - блайндерс.




полная версия страницы